22 junio 2009

Tu hormiga se ha subido a un árbol

Extracto del folleto del restaurante chino de turno aparecido recientemente en mi buzón:


Conste en acta que quien más lo flipaba era Kyoko, quien, recordemos, es japonesa y encima trabajaba en un restaurante en su país natal.

En mi caso, la verdad es que la curiosodad es más fuerte que la perplejidad, así que en honor a los viejos tiempos de la secta proclamo: a quien me informe de la composición del plato "hormiga subir árbol", se lo agradeceré con una patada en los dientes.

9 comentarios:

danikaze dijo...

Según tengo entendido, las hormigas en el árbol, son unos fideos como de pan de gambas, que al echarle una salsa por encima, pues tienen cierto aspecto curioso.
Yo los he probado una vez, y no estaban malos, pero prefiero el típico pollo con almendras xD

Huinen dijo...

Yo pedí un "hormiga en el arbol" en un restaurante chino y era como una sopa de fideos bastante espesa servida en plato llano.

Konamiman dijo...

Enhorabuena a ambos. Podéis enviarme vuestras dentaduras para recibir el merecido premio.

Madam Beus dijo...

Buenas!
(he conocido este post vía @karawapo)

En el chino de cerca de mi casa el plato se llama "Hormigas bajando del árbol", y es como dice Danizake, son como pajitas de Risi que les echan una salsa hirviendo, y entonces suena ¡prs prs prs!. Debe de ser que las hormigas en los árboles hacen ese ruido..

Saludos! :)

Fernando dijo...

Y por lo menos en el restaurant que lo probe yo (barrio chino argentino), es algo picante, cuando uno lo ve parecen ser una maraña de fideos inflados y al echarle una salsa empieza a hacer un chasquido y todo empieza a bajar quedando una masa pegajosa y picante.

Unknown dijo...

Todo lo que dicen es cierto, además lleva cerdo picado y algo verde (pimiento?)

Sd-Snatcher dijo...

Al ver esta noticia me he acordado de ti (mas bien del blog).

http://www.20minutos.es/noticia/476446/0/viaje/mongolia/twingo/

Anónimo dijo...

Es lo que tienen las traducciones literales.
A veces ese sarcasmo que se escribe, es realmente ignorancia y desprecio hacia otras culturas.
Es una traduccion literal (un ejemplo donde aveces es recomendable no traducir literalmente) En efecto se llama asi por el ruido que surje de echar salsa sobre un plato de fideos tostados.
No tiene nada que ver con un arbol y hormigas.
Deberias ser mas respetuoso con otras culturas.

Anónimo dijo...

Y es un plato chino. No japones. Aunque es cierto que se hayan equivocado, no creo que sea necesario reirse de la gente. Cuando uno escribe pensando que es original y ademas da sus sentimientos con un estupido y clasico "Qué vergüenza, nada menos que dos meses y medio sin actualizar el glob... tengo que sacudirme esta vagancia perezosa como sea, porque ya no me quedan excusas para tan lamentable abandono cibernético." Que no es mas que una parrafada que hace mas bulto que interes... que ir al grano.